(ou: mais outra posta para tratar da educação sentimental da malta)
Lá no Antigo testamento Joseph era o filho pequeno de Jacob. Lá no novo testamento, Joseph era o pai legal do Jesus (já sabem, para as coisas banais de levar ao miúdo ao censo romano e tal). O nome Joseph, hebreu, acabou espalhado por todo o mundo num monte de variações que vão desde o Joe até o Yüsuf e nomeou personagens que vão desde o Stalin até o Aznar.
O nome Joseph também tem hipocorÃstico (palavra bem linda que em grego quer dizer “chamar com voz suave”) (depois não digam que não aprendem nada no 5dias). O hipocorÃstico pode ser também utilizado para designar carinhosa ou familiarmente a uma pessoa. Zé, Lula, Chico, Manolo… são hipocorÃsticos.
Pois bem. Pepe é hipocorÃstico de José, derivação do Joseph hebreu em espanhol. (E isto, desculpem que ainda não chegue ao tema, tem a ver com a “paternidade” de José o do Novo Testamento: Pelos vistos era comum nomear ao José como Pater Putativus, que simplificou em P.P. e deu em Pepe. Isto acontece, como veremos, em várias lÃnguas). Em catalão, o Joseph hebreu deu em Josep (com um o tão fechadinho que quase é um u) e no seu nome familiar Pep.
Portanto, se falamos de futebol, o Pepe é este defesa do Real Madrid.
Se falamos de Pep, é o treinador do F.C. Barcelona
Fácil, não é? Pelos vistos para os media portugueses não… Como não conheço nenhum, deixo cá para que alguém os avise e veremos se nos poupam os Pepe Guardiola.
Feito. Agora só me resta fazer ver aos jornalistas espanhóis que podem livrar ao Mourinho das expectorações com seu nome, tão agghosejado.
(Já viram a tranquilidade que dá não ter direito ao voto nas presidenciais?)
Estou à espera de um post sobre mais esta pérola…
http://www.publico.pt/Pol%C3%ADtica/garcia-pereira-apoia-manuel-alegre_1475526
LOOOOOLLLL…
Tanta erudição tão mal empregue…
esse tÃtulo é ilegÃvel ou sou eu que estou armado em burro?
Muito interessante. Só não percebi a parte do Mourinho… (o que é agghosejado?)
Uma falhada tentativa minha de representar o “j” espanhol, esse que rasga as paredes da garganta.
ahaha, percebi. Que tal Xosé, assim à galega, ele não leva a mal e todo mundo percebe.
Ui! ImpossÃvel. Chamaria-no de “Sosé”. E não tenho tão claro que ele gostase.
Há um lÃder de um sindicato que se chama Toxo e não conseguem pronunciar-lhe o nome.
(Isso sim, Shakespeare todo o mundo consegue dizer…)
http://www.publico.es/espana/250223/por-que-le-llaman-tokso-cuando-quieren-decir-toxo
Pois, Schuman, Chopin, Shakespear, show, Bush, eu li. Quando são palavras “estrangeiras” as pessoas lá fazem um esforço para se adaptar ao que lhes é menos familiar. Sendo tidas como “nacionais” …aà vai aço, é sempre a direito.
p.s. Se o José (Joseph) deu P.P. > Pepe
como é que o Francisco deu em Paco?
Comuna: Espero, pelo seu bem, que não o esteja esperando de mim…
LTN: Ui, imensa! Mas isso sim, muito mal empregue.
Antónimo: Não está armado em nada. É mesmo ilegÃvel.
a mim se me falam de desporto perco-me. mea culpa.
eu percebi o tÃtulo. e não , não tenho nenhum amigo que tenha um colega que se dê com um jornalista desportivo , só dos outros. mas tenho pena de não poder ajudar. pode ser que algum jornalista desportivo leia o post e , assim sem intermediários , resolva a confusão de pepes e peps.
LAM: O problema é que nesse caso concreto, a lÃngua não é “nacional” (com a qual se tem cuidado) e sim”regional”.
O do Paco há quem diga que vem pelo Francisco de Assis (Pater Comunitatis).
Vá. Vais conseguir: Jo-sé. Mou-ri-nho!. Podes também tentar: Bo-la-de-ou-ro!. Tanta dor de cotovelo devia dar castigo.
Falando de dor de cotovelo: o diário Marca (estou viciado desde o 5-0 no Camp Nou), falando dos três jogadores candidatados a Bola de ouro, titulou assim: “O grande ganhador é… o futebol espanhol”. Só lhes faltou acrescentar “e, portanto, o Real Madrid”.